Бюро перекладів
ua
UA RU
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

  В сучасному світі дуже велика кількість людей, які від’їжджають до різних країн світу, хтось відпочивати, хтось працювати, навчатися, ну, а хтось просто знайти своє щастя. І звісно для різних подорожей потрібно підготувати масу різних документів з собою. Документи видані державними органами України для їх визнання органами інших держав мало їх легалізувати, за часту потрібно виконати переклади на мову залежно від того для якої саме країни готуються документи.

  В даному випадку потрібно бути обережними, так як кожна країна має свою особливу процедуру не тільки легалізації, але перекладу. Тому такі особливості необхідно попередньо узгоджувати із органами влади та їх представництвами в залежності від країни звернення. 

Ви можете звернутись до нас за безкоштовною консультацією та замовити послугу за телефоном +38 (097) 604 62 70, +38 (063) 471 4671 чи напишіть нам на електронну адресу.

Як приклад це може бути:

  1. Апостиль або подвійний апостиль, переклад акредитованим або присяжним перекладачем та легалізація документа в консульстві відповідної країни Іспанія, Італія, Фанція;

  2. Апостиль на оригінал документа або копію документа та обов’язковий переклад присяжним (судовим) перекладачем на території країни для якої готується документ (Німеччина, Ізраїль)

  3. Апостиль, консульська легалізація документа або документа з нотаріально завіреним перекладом в Києві.

  Акредитований (присяжний) переклад – це офіційний переклад, виконаний та засвідчений дипломованим перекладачем, що здобув акредитацію при посольстві конкретної країни. Акредитація означає, що даний перекладач здобув спеціальну освіту, що підтверджує його кваліфікацію, також він пройшов спеціальну процедуру акредитації при посольстві. Підпис акредитованого перекладача засвідчується печаткою консульської установи.

  Нотаріальний переклад – це процедура надання офіційності перекладу документа, складеного іноземною мовою, при якому нотаріус засвідчує підпис перекладача, після чого документ готовий для подачі в державні органи України та більшості країн. Нотаріальне засвідчення перекладу може здійснюватися як приватним, так і державним нотаріусом відповідно до Закону України “Про нотаріат” та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 № 296/5, зареєстрованого в Мін’юсті від 22.02.2012 за № 282/20595.

Готуючи переклади документів для використання їх в інших країнах потрібно врахувати, ще й те, що є ряд країн, які не визнають зроблений нотаріальний переклад на території України. Такі країни вимагають здійснювати переклад безпосередньо на території своєї держави спеціально уповноваженим органом. Прикладом такої держави є Німеччина, де переклад здійснюється судовим перекладачем. В Ізраїлі, також, вимагається документ з проставленим апостилем, але переклад здійснюється спеціально уповноваженим нотаріусом.



Форма

Наприклад: Alex Введіть Ім’я
Введіть Телефон
Відправити
Оформіть заявку на сайті, ми зв'яжемося з вами найближчим часом і відповімо на всі питання, що цікавлять